「ロコっコー」
作詞・作曲・編曲:ARCADE FIRE
Let's go downtown and watch the modern kids
繁華街へいって今の若者【1】を見ようよ。
Let's go downtown and talk to the modern kids
繁華街へいって今の若者と喋ろうよ
They will eat right out of your hand
手から直接食べて【2】
Using great big words that they don't understand
長く、複雑で、分からない言葉を使いながら。
They're singing:
Rococo, rococo, rococo, rococo
Rococo, rococo, rococo, rococo
ロコッコー、ロコッコー、ロコッコーロコッコー【3】
ロコッコー、ロコッコー、ロコッコーロコッコー
を唱えっちゃっている
They build it up just to burn it back down
築きなおせるために燃えちゃる
They build it up just to burn it back down
築きなおせるために燃えちゃる
The wind is blowing all the ashes around
灰が吹き散らされている
Oh my dear God what is that horrible song they're singin'
いやぁ、その酷い歌ってる歌は一体何?
ロコッコー、ロコッコー、ロコッコーロコッコー
ロコッコー、ロコッコー、ロコッコーロコッコー
ロコッコー、ロコッコー、ロコッコーロコッコー
ロコッコー、ロコッコー、ロコッコーロコッコー
ロコッコーロコッコー
ロコッコー!
They seem wild but they are so tame
とてもワイルドそうだけど、実はとても素直ぞ
They seem wild but they are so tame
とてもワイルドげけど、実はとても素直ぞ
They're moving towards you with their colors all the same
同じ色で身を抱いて、現れて来てる
They want to own you but they don't know what game they're playing
あなたを飼いたいけど、本当はどんなゲームやっているかも意識もないのよ。
ロコッコー、ロコッコー、ロコッコーロコッコー。。。
【1】「Modern kids]ってはちょっと訳しにくいことだ。英語のネーティブが言いそうにない言葉だし。意味的に「自分に格好良く思っている若者」って表現だと思う。
【2】2「Eat right out of your hand」って、「騙しやすい」という諺だ。「質問もせずにくれた知らない食べ物も食べるとか」ような表現。
【3】「ロコッコー」は、全くちんぷんかんぷんだ。「意味の若者」が分からない言葉を使ってて、分からないから「ロコっコー」としか聞こえない。
【2】2「Eat right out of your hand」って、「騙しやすい」という諺だ。「質問もせずにくれた知らない食べ物も食べるとか」ような表現。
【3】「ロコッコー」は、全くちんぷんかんぷんだ。「意味の若者」が分からない言葉を使ってて、分からないから「ロコっコー」としか聞こえない。