2014年8月9日土曜日

All the Pretty Girls (可愛い彼女の全て)

作曲・作詞:fun.

All the Pretty Girls
可愛い彼女のすべて

All the pretty girls on a Saturday night.
土曜日の夜に全ての可愛い子〜

So I call your name, cross my fingers*
さて、あなたの名前を呼びかけ、指をクロスし、
Uncross the others, hesitate.
他の全てを解いて、ためらう
Oh, I don't think straight with nothing to prove.
勇気だめしなんて必要ないと、上手く考えないさ

I don't wanna say I'm leaving
俺はもう帰ると言えないな
I will stay until the weekend.
せめて週末まで滞在しするつもりだ
And you can take all your things;
あなたはあなたのすべての箱や指輪等を
The boxes and rings and get going.
集めてもう帰れるよ。
'Cause I've been waiting for…
何かを待っているよ、それは

All the pretty girls on a Saturday night.
土曜日の夜に全ての綺麗な彼女を。
Let it be, you'll come to me with the look in your eyes.
あなたはその色目を使って俺がいるところに来るで
Will you break and take all the words from my mouth?
もう諦めて、俺の口から全部の言葉を取り出すのか?
I wish all the pretty girls were shaking me down.**
俺は全ての可愛い女性に俺をゆすりして欲しいなぁ

So I call (I call) you out (out, baby)
あなたが間違えたことを示して教える
Just to feel a little bit better about myself (he does)
自分のプライドを上げるためだけ(効くよ)
I do (you do), baby, I do, I do, I do
効くよ、効くよ、効くよ
Until their lips start to move,
それらの口が動き始って
And their friends talk music
それらの友達達が音楽について放すまで。
I say, "I've never heard the tune."
「決して聞いた歌!」と主張するけど
But I have, I just hate the band
実は、そのバンドが嫌いだけ
'Cause they remind me of you.
(バンドによって)あなたのことを思い出させるわけ

Every single night ends up the same,
次の夜も、次の夜も、いつも同じ結果だな
I don't say much at all, but I bring up your name.
あまり話さないけど、あなたの名前を何回を口にする
(Over and over and over)
(繰り返して言うよー)
I think it's striking me out.
それで、もう三振だろう。
All the pretty girls on a Saturday night.
土曜日の夜に全ての綺麗な彼女を。
Let it be, you'll come to me with the look in your eyes.
それでほっといて、あなたはあの目をして俺にやって来る
Will you break and take all the words from my mouth?
もう諦めて、俺の口から全部の言葉を取り出すのか?
I wish all the pretty girls were shaking me down.
俺は全ての可愛い女性が俺をゆすりしていたらよかったなぁ

But not you,
だって、あなたじゃない。
You still wear boots and your hair is too long
まだブーツを着用し、、そして髪が長すぎるしもう嫌ださ
And then this one doesn't want to admit she's fallen in love
それでこれは、彼女は愛に落ちてを認めたくないだろう。
Oh c'mon, oh c'mon, what's a boy to do
じゃ、この男はどうすればいいの?
When all the pretty girls can't measure to you?
他の綺麗な子があなたと比べれないと?

I don't understand your reasons
それって、言い訳だろう?
Please just stay over the weekend
週末が終わるまでいてちょうだい
You can't take all those things
俺とあなたが付き合うその意味を与えるもの、
That define you and me
あなたは取ることができません
Everything we've become,
俺らがなってきたこの全て
You're all that I need
あなたは俺には必要だよ。
Please don't make me face my generation alone.
俺だけに俺の世代を直面させるな!

All the pretty girls on a Saturday night.
土曜日の夜に全ての美人。
Let it be, you'll come to me with the look in your eyes.
それでほっといてあなたはあの目をして俺にやって来る
Will you break and take all the words from my mouth?
もう諦めて、俺の口から全部の言葉を取り出すのか?
I wish all the pretty girls were shaking me down.
俺は全ての可愛い女性が俺をゆすりしていたらよかったなぁ

But not you,
でも、あなたじゃないな。
I feel your faith is destroying the world
俺はあなたの信仰なんて、世界を破壊している感じがする
And then this one never really understood
それでこの人は、八十年がもう超えてしまったことを
The 80s is over and done with***
かなり把握していないから嫌だ
Oh c'mon, what's a boy to do
さ、この男はどうすればいいの?
When all the pretty girls can't measure to you?
全ての綺麗な子はあなたと比べれないと?

Say, all the pretty girls on a Saturday night.
もう一回、土曜日の夜に全ての綺麗な彼女。
All the pretty girls on a Saturday night.
土曜日の夜に全ての綺麗な彼女。
All the pretty girls on a Saturday night.
土曜日の夜に全ての綺麗な彼女。
All the pretty girls on a Saturday night.
土曜日の夜に全ての綺麗な彼女。

All the pretty girls on a Saturday night.

土曜日の夜に全ての綺麗な彼女。

*アメリカでは(多分イギリスやオーストラリアともかもしれない)、いい運が来るように指をクロスする迷信があります。

**”Shake (a person) downは、普通にお金に指すんです。

***彼女は80年代なりのダサい服やスタイルしているような気がするんです。

Jesus Christ (イエス・キリスト)


作曲・作詞:Jesse Lacey
こちらへビデオが見られます!


" Jesus Christ"
イエス・キリスト

Jesus Christ, that's a pretty face*
イエス・キリスト、その顔は綺麗ですね
The kind you'd find on someone I could save
俺が救える人にあるみたいな顔ですな
If they don't put me away
俺が囚われないと
Well, it'll be a miracle
なんか奇跡です


Do you believe you're missin' out
あなたは、いつも機会を失うと思っていますか?
That everything good is happening somewhere else?
良いことの全てが他のどっかに起こってると思っていますか?
But with nobody in your bed
だって、あなたはベッドで一人で寝たら
The night's hard to get through
夜を過ごすのに困難だろう


And I will die all alone
俺は一人ぼっちで死ぬ
And when I arrive I won't know anyone
俺は天国に着いたら誰も知り合いがいないだろう


Well, Jesus Christ, I'm alone again
さて、イエス・キリスト、俺はまた孤独だな。
So what did you do those three days you were dead?
イエス、あなたは死んでいたその三日間の間、どうやって過ごしたんだろう?
'cause this problem's gonna last more than the weekend.
この問題は、金・土・日曜日を超えって残りますからさ


Well, Jesus Christ, I'm not scared to die,
さて、イエス・キリスト、死ぬことを恐れていませんが
I'm a little bit scared of what comes after
その後のことが少し怖いです
Do I get the gold chariot?**
金色のチャリオットをもらうのですか?
Do I float through the ceiling?**
浮き上がって屋根を抜き通していくのですか?


Do I divide and fall apart?
俺は自分自身が割って崩壊してしまうのですか?
'cause my bright is too slight to hold back all my dark
俺の明るいところが暗さを抑えないほど弱いから
And the ship went down in sight of land
そして陸地が見えるところで操船が沈没した
And at the gates, does Thomas ask to see my hands?***
(天国の)門で、トマスが俺の手を見せてように頼むの?


I know you're coming in the night like a thief
強盗みたいに、俺はあなたが暗い夜に出てくるのを知っているが
But I've had some time alone to hone my lying technique
一人で過ごして嘘のつき方を磨く時間もあって
I know you think that I'm someone you can trust
あなたが俺に信頼できるを思っていると俺は知っているけど
But I'm scared I'll get scared and I swear I'll try to nail you back up (everyone now)
俺は怖くなって、(手にクギを差し込んで)あなたをまた(十字架に)かけたくなることを恐れている


So do you think that we could work out a sign
あなたは俺達の特別なサインを編み出す事ができないか?
So I'll know it's you and that it's over so I won't even try
本当にあなたでいることを確認できるように。
I know you're coming for the people like me
俺はあなたが俺のような人へ目指してるのを知っている
We all got wood and nails
我々は、木とクギを持っていて
And tongue-tied at hate factories
口下手な状態で嫌悪の工場にいる。
We all got wood and nails
我々は、木とクギを持っていて
And tongue-tied at hate factories
口下手な状態で嫌悪の工場いる
We all got wood and nails
我々は、木とクギを持っていて
And we sleep inside of this machine****
この栄光な機械のなかで寝る


*人が”Jesus Christ"を言えば、大体込めている感情が2つある。
一つ:Jesus Christ(イエス・キリスト)その神様への願い・祈りをいうこと
2つ:「わ!」や「なんてこっと!」とかの驚く事に反応する表現だ。
だから、この曲に乗ってるように、主人公が「Jesus Christホニャホニャ」をいえば、どちらの使い方があるかは曖昧だ。
**この二行は宗教に関しているでしょう。古代のギリシャの伝統で、アポロンが金チャリオットを使っていて、キリシタン教では死亡した人が天国にいけば上に浮き上がっていく、という伝統もある。
だから、もしかして作詞のLaceyさんは、どの宗教が正しいでしょうか?全ての主教には同じ性格可能性があるでしょうからね、という感じでしょう。
***”At the gates"だと、天国内に入れる前に、門につけることに指す。
”Will Thomas ask to see my hands"は、イエス様が復活してから、十二使徒が居るところに行き、トマス使徒だけはその人は本当のイエスかどうかを疑っていたが、クギの差し込み跡を認めたら信じるようになった、という話がある。これにより、「トマス使徒」は「疑いトマス」と言われることもある。
****”This machine"はマルックスが比喩として使った「社会」と「機械」に指す。

労働者は機械が上手作動するための歯型で、機械自体は社会だ。


2014年8月6日水曜日

Millstone (ミルストーン)

作詞・作曲:Jesse Lacy

"Millstone"
石臼
I used to be such a burning example,
俺は立派で例の人生をしていたものだ
I used to be so original.
俺は自分のオリジナルな思想をだしたものだ
I used to care, I was being cared for.
気遣いをもらったことに
Made sure I showed it to those that I love.
ちゃんと好きな人に感謝を見せるようにしていたものだ


I used to sleep without a single stir,
撹拌せずにぐっすりと寝れたものだ
'Cause I was about my father's work.
原因は俺の人生よりも、父が選んで決めて道に文句を言わずに従って行ったせいだ


Well take me out tonight,
さ、今夜俺をよく連れて行って
This ship of fools I'm on will sink.
俺がいる愚か者の操船はきっと沈没する
I'm my own stone around my neck,**
俺は俺の首の周りの石臼だ
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
自分の息さえ、あげないほど惜しいもの何もない


I used to pray like God was listening.
俺は神様が聴いてくれているようにしていたものだ
I used to make my parents proud.
両親の誇りであったものだ
I was the glue that kept my friends together,
俺の友人をまとめる接着剤であったもの
Now they don't talk and we don't go out.
今はその友人たちも絡まなく、もう一緒にでも遊ばない


I used to know the name of every person I'd kissed
キスする人の全ての名前を知っていたものだけど、
Now I've made this bed and I can't fall asleep in it.***
今はこのベッドをせっかく用意したのに寝れないさ


Well take me out tonight,
さ、今夜俺をよく連れて行って
This ship of fools I'm on will sink.
俺がいる愚か者の操船はきっと沈没する
I'm my own stone around my neck,
俺は俺の首の周りの石臼だ
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
自分の息さえ、あげないほど惜しいもの何もない


Throw me that lifeline,
その救助具を投げてくれ
This ship of fools I'm on will sink.
俺がいる愚か者の操船が必ず沈没するから
I'm my own stone around my neck
俺は俺の首の周りの石臼で、
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
自分の息さえ、あげないほど惜しいもの何もない


Never hit the brakes
いつだって、ブレークをしない
there's no time to save him,
カレを助ける時間ないよ
He just ran out in the street
道に飛び出してきたよ
anybody know his name?
誰かが彼の名前を知っている?
I think I recognize him
俺は顔を解るかも
Sure as hell paid for that mistake
その間違えいの後腹を受けたに違いない


Well take me out tonight,
さ、今夜俺をよく連れて行って
This ship of fools I'm on will sink.
俺がいる愚か者の操船はきっと沈没する
I'm my own stone around my neck,
俺は俺の首の周りの石臼だ
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
自分の息さえ、あげないほど惜しいもの何もない


To save my life tonight.
俺の命を助けるために
This ship of fools I'm on will sink
愚か者の操船が必ず沈没する
I'm my own stone around my neck,*
俺は俺の首の周りの石臼だ
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
自分の息さえ、あげないほど惜しいもの何もない


*”Take (a person) out”に意味が2つある。
1つは、上に乗ってあるようの「人を(ところに)連れていく」(奢ってあげる意味もちょっと含まっている)
2つ目は、「人をやる」(殺す)、ということだ。初めて訳してみたら、第一つ目と思ったけど、考えたら「今夜俺がやられちゃう」って意味に成る可能性がある、と思っています
**”I'm my own stone around my neck"って、文字通りに石臼じゃなくて、多分「自分は自分を抑えている」「潜在能力を十分に発揮していない」、という意味でしょう。
***英語で、”You made your bed, now sleep in it”(あなたのベッドを用意しただろう。だからあなたは寝なくちゃ!」とういう決まり文句があります。これは「自業自得」という意味だけど、上の一行にはもちょっと意味深い感じだ。
普通に”You've made your bed..."って表現は他人に皮肉含まって言われているけど、この場合は一人称辞典から言っているから、わざとこの「ベッド」を用意したせいでもう寝れない、って感じかな。ちょっと説明にくいことだ。