2014年8月6日水曜日

Millstone (ミルストーン)

作詞・作曲:Jesse Lacy

"Millstone"
石臼
I used to be such a burning example,
俺は立派で例の人生をしていたものだ
I used to be so original.
俺は自分のオリジナルな思想をだしたものだ
I used to care, I was being cared for.
気遣いをもらったことに
Made sure I showed it to those that I love.
ちゃんと好きな人に感謝を見せるようにしていたものだ


I used to sleep without a single stir,
撹拌せずにぐっすりと寝れたものだ
'Cause I was about my father's work.
原因は俺の人生よりも、父が選んで決めて道に文句を言わずに従って行ったせいだ


Well take me out tonight,
さ、今夜俺をよく連れて行って
This ship of fools I'm on will sink.
俺がいる愚か者の操船はきっと沈没する
I'm my own stone around my neck,**
俺は俺の首の周りの石臼だ
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
自分の息さえ、あげないほど惜しいもの何もない


I used to pray like God was listening.
俺は神様が聴いてくれているようにしていたものだ
I used to make my parents proud.
両親の誇りであったものだ
I was the glue that kept my friends together,
俺の友人をまとめる接着剤であったもの
Now they don't talk and we don't go out.
今はその友人たちも絡まなく、もう一緒にでも遊ばない


I used to know the name of every person I'd kissed
キスする人の全ての名前を知っていたものだけど、
Now I've made this bed and I can't fall asleep in it.***
今はこのベッドをせっかく用意したのに寝れないさ


Well take me out tonight,
さ、今夜俺をよく連れて行って
This ship of fools I'm on will sink.
俺がいる愚か者の操船はきっと沈没する
I'm my own stone around my neck,
俺は俺の首の周りの石臼だ
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
自分の息さえ、あげないほど惜しいもの何もない


Throw me that lifeline,
その救助具を投げてくれ
This ship of fools I'm on will sink.
俺がいる愚か者の操船が必ず沈没するから
I'm my own stone around my neck
俺は俺の首の周りの石臼で、
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
自分の息さえ、あげないほど惜しいもの何もない


Never hit the brakes
いつだって、ブレークをしない
there's no time to save him,
カレを助ける時間ないよ
He just ran out in the street
道に飛び出してきたよ
anybody know his name?
誰かが彼の名前を知っている?
I think I recognize him
俺は顔を解るかも
Sure as hell paid for that mistake
その間違えいの後腹を受けたに違いない


Well take me out tonight,
さ、今夜俺をよく連れて行って
This ship of fools I'm on will sink.
俺がいる愚か者の操船はきっと沈没する
I'm my own stone around my neck,
俺は俺の首の周りの石臼だ
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
自分の息さえ、あげないほど惜しいもの何もない


To save my life tonight.
俺の命を助けるために
This ship of fools I'm on will sink
愚か者の操船が必ず沈没する
I'm my own stone around my neck,*
俺は俺の首の周りの石臼だ
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
自分の息さえ、あげないほど惜しいもの何もない


*”Take (a person) out”に意味が2つある。
1つは、上に乗ってあるようの「人を(ところに)連れていく」(奢ってあげる意味もちょっと含まっている)
2つ目は、「人をやる」(殺す)、ということだ。初めて訳してみたら、第一つ目と思ったけど、考えたら「今夜俺がやられちゃう」って意味に成る可能性がある、と思っています
**”I'm my own stone around my neck"って、文字通りに石臼じゃなくて、多分「自分は自分を抑えている」「潜在能力を十分に発揮していない」、という意味でしょう。
***英語で、”You made your bed, now sleep in it”(あなたのベッドを用意しただろう。だからあなたは寝なくちゃ!」とういう決まり文句があります。これは「自業自得」という意味だけど、上の一行にはもちょっと意味深い感じだ。
普通に”You've made your bed..."って表現は他人に皮肉含まって言われているけど、この場合は一人称辞典から言っているから、わざとこの「ベッド」を用意したせいでもう寝れない、って感じかな。ちょっと説明にくいことだ。

0 件のコメント:

コメントを投稿