2013年8月24日土曜日

Ready to Start 「レディー・テュー・スタートー」

Ready to Start
「レディー・テュー・スタートー」
(もう覚悟ができていて始めよう)

作詞・作曲・編曲:Arcade Fire

ライブがこちらへ見られます!

If the businessmen drink my blood
ビジネスマンが僕の血を吸っちゃったら
Like the kids in art school said they would
美学校の人が言ったように、【1】
Then I guess I'll just begin again
そしたら、また初めて仕方ないね
You say, "can we still be friends? "
あなたが、「まだ友だちでいてもいい?」と言って

If I was scared... I would
怖かったらなら、いいよ
And if I was bored... you know I would
詰まらなっているなら、いいよ
And if I was yours... but I'm not
あなたのものならけど、そうじゃない【2】

All the kids have always known
少年たちはずっと前からも
That the emperor wears no clothes
王様が裸を知っていてる【3】
But they bow down to him anyway
でもお辞儀するよ。
'Cause it's better than being alone
一人ぼっちでよりいいからだ

If I was scared... I would
怖かったなら、いいよ
And if I was bored... you know I would
詰まらなっているなら、いいとあなたが知っているでしょう
And if I was yours... but I'm not
あなたのものであったなら、でもそうじゃない

Now you're knocking at my door
今アナタがドアを叩いてる、
Saying please come out with us tonight
「今夜遊びにこない?」と言っているけど、
But I would rather be alone
僕は体調がいいフルするより、
Than pretend I feel alright
一人でいることがしたい

If the businessmen drink my blood
ビジネスマンが僕の血を吸っちゃったら
Like the kids in art school said they would
美学校の人が言ったように、
Then I guess I'll just begin again
そしたら、また初めて仕方ないね
You say, "can we still be friends? "
あなたが、「まだ友だちでいてもいい?」と言って

If I was scared... I would
怖かったなら、いいよ。
And if I was pure... you know I would
純情なら、絶対にいいよ
And if I was yours... but I'm not
あなたのものであったなら、でもそうじゃない

Now I'm ready to start
僕は、もう覚悟があり、始めよう【4】
If I was scared... I would
怖かったなら、いいよ。
And if I was pure... you know I would
純情なら、いいよだとあなたも知っているでしょう
And if I was yours... but I'm not
あなたのものであったなら、でもそうじゃない

Now I'm ready to start
僕は、もう覚悟があり、始めたい

Now I'm ready to start
僕は、もう覚悟があり、始めたい
I would rather be wrong
あなたの歌の影にいるより、
Than live in the shadows of your song
むしろ間違っていたい。
My mind is open wide
僕の心が開け広がってて
And now I'm ready to start
もう覚悟があり、始めたい

Now I'm ready to start
もう覚悟があり、始めたい
My mind is open wide
心が開け広がってて
And now I'm ready to start
もう覚悟があり、始めよう

You're not sure
あなたは不確かで
You open the door
ドアを開けて
And step out into the dark
暗に歩き出す

Now I'm ready
もう覚悟している

解説

【1】日本でのがわからないけど、アメリカの美学校にいる学生がちょっと変わってて、社会を拒否するようなタイプだと言わる。だから、「僕」に、その変わっている学生が、「ビジネスマンがダメで、吸血鬼よ」だとアドバイスしといたのに、「僕」はビジネス界に行ったらしい。

【2】英語には、”I’m yours”って、「恋人」という意味だ。

【3】”the emperor wears no clothes”って表現は、「裸の王様」の話を参考にする。若者は、「一番格好いい」と言われる人がそんなに格好良くなく、自分が偉く思っている訳で偉くなるだと知っている。

【4】”Now I’m ready to start”と言えば、なんと「申請的に準備がよしもう飛び込もう!」って感じがある。大切なのは、「申請的」の感じだから、「準備」より、「覚悟」に合うと思う。

2013年8月23日金曜日

The Suburbs (ザ・サバーブッズ)

The Suburbs
ザ・サバーブッズ
(郊外の辺)

作詞・作曲・編曲:ARCADE FIRE

In the suburbs I
郊外で僕は
I learned to drive
運転仕方を習った。
And you told me we'd never survive
あなたがとても生き続けれないって、
Grab your mother's keys we're leavin'
母ちゃんの(車用の)鍵【1】を引っ掴んで、今すぐに出る.

You always seemed so sure
いつも確かめてそうだった
That one day we'd be fighting
いつかの日、郊外での
In a suburban war
戦争をやるって。【2】
Your part of town against mine
あなたの街の周辺対僕のだ。
I saw you standing on the opposite shore
向こうにたっててのを僕が見た
But by the time the first bombs fell
でも、初めての爆発が落ちたまでに、
We were already bored
もう詰まらなかった
We were already, already bored
もう、もう詰まらなかった

Sometimes I can't believe it【3】
考えたら、信じられないなぁ
I'm movin' past the feeling
もうその感じを忘れちゃった【4】
Sometimes I can't believe it
考えたら信じられないなぁ
I'm movin' past the feeling again
またもうその感じを忘れちゃった、

Kids wanna be so hard【5】
少年は強がっているもの
But in my dreams we're still screamin' and runnin' through the yard
だけど、僕の夢ではまだ燥いでて走ってやっていて、
And all of the walls that they built in the seventies finally fall
そして七十年代にできたこの壁が【6】きっと壊し、
And all of the houses they built in the seventies finally fall
そして七十年代にできたその家がもうきっと壊す。
Meant nothin' at all
やっぱ無意味だったね
Meant nothin' at all
やっぱ無意味だったね
It meant nothin
意味なかった

Sometimes I can't believe it
ちゃんと考えたら、信じられないなぁ
I'm movin' past the feeling
もうその感じを忘れちゃった
Sometimes I can't believe it
考えたら、信じられないなぁ
I'm movin' past the feeling and into the night
またもうその感じを忘れちゃって夜へ勧め入った

So can you understand?
じゃ、分れるのかい?
Why I want a daughter while I'm still young
どうして僕がまだ若い間に娘がほしいのが

I wanna hold her hand
手を繋がりたい、
And show her some beauty
なにか綺麗なものを見せたい、
Before all this damage is done
それに被害が付けてなくなちゃう前に。

But if it's too much to ask, it's too much to ask
でも無理なら、無理なら、【9】
Then send me a son
息子を祈ります

Under the overpass
オーバーパスの下で
In the parking lot we're still waiting
まだ待っている駐車所に
It's already past
もう終わっちゃってる
So move your feet from hot pavement and into the grass
暑いアスファルトから草へ
Cause it's already past【7】
もう終わっちゃってるから
It's already, already past
もう、もう終わっちゃってるから

Sometimes I can't believe it
ちゃんと考えたら、信じられないなぁ
I'm movin' past the feeling
もうその感じが忘れちゃった
Sometimes I can't believe it
考えたら、信じられないなぁ
I'm movin' past the feeling and into the night
またもうその感じを忘れちゃって夜へ勧め入った

I'm movin' past the feeling
もうその感じが忘れちゃった
I'm movin' past the feeling
もうその感じが忘れちゃった
In my dreams we're still screamin'
夢では僕達がまだ叫んでいる
We're still screamin'
まだ叫んでいる
We're still screamin'
まだ叫んでいる

解説
【1】「ザ・サバーブッズ」そのアルバムは、少年が成長する話するらしいので、「お母さんの鍵」が書いてある。アメリカで少年は、「Your mom」のものを使わなくちゃいけない時代だといわれる。だから、少年がお母さんの車を使って仕方ないから、ちょっと懐かしい感じになる。

ボンスノーと:十分に成長した人に「〇〇が母のモン?」(Is that your mom’s {car, clothes, glasses, etc.}と意地悪く言われたら、侮辱になる。


【2】「郊外での戦争」(Suburban war)って、「子供がやり合っている戦争」。詰まらないから、子供・少年たちは自分の近所を守るために、近所の仲間と組んで”戦争”する。

【3】”Sometimes"って、「時々」という直訳あるけど、”Sometimes I can’t believe it”は、なんかセットフレーズみたいだ。意味的に「考えたら、信じられないなぁ」のような感じがする。

【4】”I’m moving past the feeling”って、もっとも訳しづらいフレーズなの。直訳として、「感じを行き超えしている」のようなんだけど、そのなりに使ったら、解られないと思う。多分、「もうその感じがもう要らいようになってて、忘れっちゃってく」って感じだと思う。

【5】この使い方に、「ハード」って、「強い」か、「タフ」ような意味だ。あまり使われない言葉遣いような気がする。

【6】七十年代にアメリカの郊外のところが急激広げていったから、あの年代中にできた建造物などが多く、今更壊されていて新しいのができている。

【7】”cause”って、”Because”という略語だ。

「ザ・サバーブッズ」そのアルバムの解説

以下はアーケイドファイアの「ザ・サバーブッズ」そのアルバムを解説します。普通に翻訳してみたけど、やっぱとてもアメリカに意味深い事が多くすぎるし、先に下のを読んだらもう少し分かりやすいと思う。

アーケイドファイアの「ザ・サバーブッズ」が、ニュアンス的には、最も翻訳しにくい歌たちである。これは、アメリカンに特別な悲しみを始まり、アメリカ人に意味深い表現何かがいっぱいのだし。和訳も、本文も読みながら、忘れないでいただきたいポイントが色々ある。
まず、アーケイドファイヤって、割っとアメリカン民主党主義者のメンバーが大対数だそうです。だから、歌詞がその主義が映られているもんで、それは郊外の方に十分な暗いところという意見だそうだ。都心なら、住民がお互いに喋ったり、アート鑑賞の活動などをやったりなどしているけど、アメリカンサバーブッズは、デカく過ぎるモールとか、スーパーなんてが普通に多いとこだ。グリーンスペースがあっても、いつも何と綺麗すぎるようなかんじで、大分公人に使われたからである。
つまり、サバーブッズが次のに区別できないもんで、お金がないと住めないから白人臭く、娘・息子なら何も楽しいなんかない場所と言われているところです。皆さん、自分の意見じゃなくても、この歌詞にその意見が強そうだから、これについて考えながら「ザ・サバーブッズ」を楽しみください。

それで、このアルバムは「コンセプト・アルバム」のようなんで、「歌の内容に関係があり、話をするようなアルバム」だそうです。私だけだけど、恐らく「大人の「ボク」は少年の頃を思い出し、変わったもの、ドヤって変わったかなどについて考えるという話だと思う。

2013年8月22日木曜日

High-Score

High-Score
ハイ・すコア

作曲:石野卓球
作詞:ピエール瀧

英語の歌詞が混ぜ込まれているので、区別しやすくするために、私が翻訳した所は赤いだ。
会社を気軽に休んで行くあてもなくぶらっと入るゲームセンター
The entire office took a break for a while,【1】 so I randomly decided to enter an arcade【2】
地球守る人を殺す服を脱がす50円でやり放題
The fifty yen that removes the clothes of the person that kills the person who protect the Earth
いままで無趣味な男と呼ばれて肩身の狭い思いしたけれど
Until that time I’d been called a guy who didn’t have a hobby, and I felt like a loser but, 【3】
レバーとボタンで神になれ世界征服だねらえハイスコア
From the lever and button I became a god, and made conquest by my high score
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビーべイービー、コインを入れてください
社内でさえないゲーセン魔人
The arcade magician who’s not so in the office
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビーべイービー、コインを入れてください
大人になってもゲーセン魔人
Even if I grow up, the arcade magician
トシくんタケくんカズくんアナゴさん今日も自称腕自慢が勢揃い
Toshi, Take, Gazu, Anago, today, too, their would-be “pride in their skill” is in full force
夜までカンストめざしてプレイ クソの役にも立ちゃあしねえ
At night we hit 【4】 the counter stop【5】, though the continuous play doesn’t have any sort of benefit
オヤジの後ろでヤジ飛ばしモロに顔面殴られ鼻血がブー
This old guy behind me keeps heckling me, but when I finally smack his face and give him a nosebleed, it’s only “boo.”
インベーダーならまだ負けないぜ不眠不休でもう100億点
I can’t quit Space Invaders yet! Through inadequate sleep, inadequate breaks I’m at one hundred million points!

Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビーべイービー、コインを入れてください
子供も嫌がるゲーセン魔人
The kids hate him; the arcade magician
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビーべイービー、コインを入れてください
大人のくせしてゲーセン魔人
He’s made it an adult habit, the arcade magician
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビーべイービー、コインを入れてください
総務に籍置く【6】ゲーセン魔人
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビーべイービー、コインを入れてください
大人の身体でゲーセン魔人
I’m an adult, and an arcade magician
勝負だ若いカップルをみつけて彼氏に挑戦状をたたきつけて
A challenge! I see a young couple and challenge the boyfriend to a match
脅える彼女を放り投げハンドルをつかんでレーススタート
He throws off his frightened girlfriend’s hand, grabs the handle, and starts the race
手に汗握るデットヒート免許なんかなくてもフルスピード
With sweaty palms, it’s a dead heat; I don’t have a license but went full speed 
敗色濃厚奥の手だすぜパンチで眠らせてゴールイン
When defeat seemed nigh, I pulled my fist out, knocked him out with a punch, and...goal!
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビー、ベイビー、コインを入れてください
勝つまでやめないゲーセン魔人
The arcade magician that doesn’t quit until he wins
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビー、ベイビー、コインを入れてください
大人になってもゲーセン魔人
Even if I’m an adult, I’m an arcade magician
子供の頃からさっぱり根気が続かず途中で投げだす俺だけど
From childhood, I had no patience for anything, and right in the middle I’d lay a punch
あと一撃でボスキャラをクリアー勝ったも同然やったぜハニー
With one last strike to go on the last boss, I was definitely going to win, honey
ガキがコンセントを蹴っ飛ばしモニター真っ暗頭クラクラ
This brat kicked the plug-in, the screen went black, and my mind went blank【7】 
ゴリラの顔して追い掛けていやがる顔にむりやりヒゲを書く
I made a face like a gorilla and chased him around, finally drawing mustache on his very unhappy face
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビー、ベイビー、コインを入れてください
落書き大好きゲーセン魔人
The arcade magician who loves doodling
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビー、ベイビー、コインを入れてください
怒るとすぐ泣くゲーセン魔人
The arcade magician who gets mad and then cries
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビー、ベイビー、コインを入れてください
道路に飛び出すゲーセン魔人
The arcade magician who runs out in the road (like a child)
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビー、ベイビー、コインを入れてください
あいつが噂のゲーセン魔人
I hear that guy’s the arcade magician
(Game over)


【1】この文章を直訳で”The whole office lightly took a break and I randomly entered the arcade aimlessly”として直訳したら、解られなくはないけど、なんとちゃんとネイティブな感じじゃない。どうしてなら、英語には日本語なりのたくさん「副詞・動詞」合わせがあんまり使われてない。例えば、
日本語で:「楽しく一緒に食事した★」って例文がかなり普通だけど、英語にしたら
“We funly ate food together”というのがダメだ。だから、「副詞・動詞」がたまに除くのだ。
英語は、能動態を使っているもんだから、かならず能動態で伝えている。この場合には、
”We had dinner together.It was fun.” 「一緒に食事した。それは楽しかったです。」

【2】英語で、「ゲームセンター」は”Arcade"という場所名だ。

【3】日本語で「肩身の狭い」という決まり文句が英語に当たるけど、この場合は「I felt ashamed」より、「I felt like a loser」のほうが適当だと思う。別に説明ができなく、ただ感じを基ついて。

【4】日本語での「カウンターストップ」に「めざす」って動詞をつけるはずらしいけど、英語では、限定に当たるとき、”hit”がいいと思う。

【5】A counter stop is the highest a score on a game can go (9999, 230, etc.)
カウンターすトプって、昔のゲームのスコアの上限定(9999, 230, 等)

【6】意味がわからない。^^;;

【7】歌詞に「頭クラクラ」が書いてあるけど、文章の流れをもう少し詩的にしてみるために、”my mind went blank”「ボウッとしちゃった」、「脳に入っていること一気に消えちゃった」という意味だ。

ないものねだり (Nai Mono Nedari)

無い物ねだり
Nai Mono Nedari
(Asking For Too Much)

PVはこちらへどうぞ!

いつだってワガママばっかで
子供みたいね
You’re always so selfish,
Just like a child

君だってないものねだり【1】
何が欲しいの?教えて
You’re always asking for too much!
What do you want? Tell me

あっち見たりそっちを見たり
美人が好きなのね
You can’t keep your eyes to yourself
You really like attractive girls, don’t you?

君だってさっきのカフェの
店員さんがタイプでしょ?答えて
Well, I couldn’t help but notice that you were sizing up【2】
that barista 【3】at the last cafe? Answer me.

ゆらゆらゆらゆら
僕の心、風に吹かれて
ゆらゆらゆらゆら
君の心、はなればなれ
ゆらゆらゆらゆら
二人の恋は宙に舞っていく
ゆらゆらゆらゆら
綿毛みたいに揺れてる
Flicker, flicker, flicker【4】
My heart was blown away by the wind
Flicker, flicker, flicker
Your heart is scattered
Flicker, flicker, flicker
Our love is revolving in space
Flicker, flicker, flicker
Quivering like the down from a cotton plant

さっきから聞いてないでしょ
私の話。
Are you even listening to
what I am saying?

ねぇねぇ、聞いてよ
そこのドーナツ屋来週オープンだって
Hey! listening up!
I heard that there is a doughnut shop that’s going to open next week
あーあ、2人で行こうと思ってたのに
C’mon, I thought we’d go as a couple...
あーあ、連れてってやろうと思ってたのになぁ
C’mon, I wanted to take you with!

ゆらゆらゆらゆら
僕の心、雨に降られて
ゆらゆらゆらゆら
君の心、はなればなれ
ゆらゆらゆらゆら
二人の恋は宙に舞っていく
ゆらゆらゆらゆら
タバコみたいに燃えてく
Flicker, flicker,*
My heart was rained on
Flicker, flicker,
Our hearts have been torn apart【5】
Flicker, flicker,
Our love is revolving in space
Flicker, flicker,
It’s burning up like a cigarette

ゆらゆらゆらゆら
僕の心、過去に囚われ
ゆらゆらゆらゆら
君の心、未来に消えて
Flicker, flicker
My heart was taken captive in the past
Flicker, flicker
Your heart will fade away in the future

ゆらゆらゆらゆら僕の心
ゆらゆらゆらゆら君の心
Flicker, flicker, my heart
Flicker, flicker, your heart

ゆらゆらゆらゆら
僕の心、風に吹かれて
ゆらゆらゆらゆら
君の心、高く舞って
ゆらゆらゆらゆら僕の心と
ゆらゆらゆらゆら君の心と
Flicker, flicker
My heart was blown away by the wind
Flicker, flicker
Your heart is revolving in the air
Flicker, flicker, my heart
Flicker, flicker, your heart

【1】直訳として、「ないものねだり」は"Asking for things that do not exist"に当たって、そのままって言ったらなんとなくわかるけど、自然にしたら"asking for too much"がいいと思う。

【2】”Sizing up"って、「(現在の彼女とかと」見比べてる」とか、「めではかる」ような感じだ。つまり、彼は他の女性を打ち見ているの。

【3】"Barista"は、日本語のバリスターと同じだ。英語の母語者が "The worker at the cafe”を読んだら疲れそうなんで、私のイメージだけだろうけど、なんとウェーターと違うから、バリスターにした。

【4】ゆらゆらって、訳すのが難しく、それは英語で日本語なりの擬音語がないからだ。この場合は、"flicker flicker,"またはswaying,wobblingなど。でも、歌詞は恋人が分かれているという話で、英語では「Flickering love」という表現があるから、flickeringにしました。

【5】離れ離れが、まだ訳しづらい言葉だ。直訳とすれば、"Your heart is is separated (from mine)"だけど、ちゃんとネイティブな英語に合ってないから、【僕達の心が引き離されちゃった」のほうがいいと思う。


【4】In English, there really isn't an equivalent to ゆらゆら,(yura yura), but it describes something that's swaying, wobbling, or even flickering. But because this song is really a story of a couple breaking up, I liked the picture of their love sort of flickering out like a candle, and decided to go with that. It's not particularly natural, but translation-wise makes sense.

2013年8月21日水曜日

Applause (アポローズ)

Applause
(アプローズ)
「拍手」

ノート:この歌にはとても説明がしにくいことがあるので、和訳の下に置いています。

次のところは一番分かりにくくて、言葉遣いがちょっとズレているし。
If only fame had an IV, baby could I bear
「高名」が入っているIVさえあれば、ベイビー(ってあなた)から距離するのが
Being away from you, I found the vein, put it in here!
堪えれて、その静脈を見つけてここに入れ込(む)(んで)

*I live for the applause, applause, applause
生きがいとは拍手、拍手、拍手
I live for the applause-plause
生きがいとは拍手
Live for the applause-plause
生きがいとは拍手
Live for the way that you cheer and scream for me
あたしには叫び、チヤをしてくれるから生きて行ける
The applause, applause, applause
あの拍手、拍手、拍手

**Give me that thing that I love (turn the lights on)
あの大好きな何かを貰いたい(電気をつけて)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)
手を上げて触れされる(とても煩くさせよ)
Give me that thing that I love (turn the lights on)
あの大好きな何かを貰いたい(電気をつけて)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)
手を上げて触れされる(とても煩くさせよ)

***(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) とても煩くさせよ
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch
(A-P-P-L-A-U-S-E) 手を上げて触れされる
(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) とても煩くさせよ
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch
(A-P-P-L-A-U-S-E)手を上げて触れされる

I've overheard your theory: "nostalgia's for geeks"
「懐かしさはギークっぽいもん」という理論が聞かれたよー
I guess sir, if you say so. Some of us just like to read
そうかな?ただ読むのを楽しめる人もいるだけだろう。

One second I'm a Koons, then suddenly the Koons is me
その一秒にクーンズの作品の中にいて、あっという間にもうそのクーンズの作品はあたしだ。
Pop culture was in art, now art's in pop culture in me
ポップカルチャーはアートの中で見えたけど、今はアートはポップカルチャーに入っているのがアタシの中に生きている

*リピート

**リピート

***リピート

Ooh-ooh
Touch, touch
タッチ、タッチ
「触れて、触れて」
Ooh-ooh ooh-ooh
Touch, touch now
タッチ、タッチ
「触れて、触れて」

Ooh-ooh-ooh-hoo
Ooh-ooh-ooh-hoo
Ooh-ooh-ooh-hoo
Ooh-ooh

*リピート

**リピート

**リピート

A-R-T-P-O-P
「アートポップ」
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
解説

大好きな人と嫌いな人がたくさんいるのレイディーガガの最新リリースです!一般の意味的には、ちょっと浜崎あゆみの「AUDIENCE」みたいな歌詞だけど,浜崎のが「AUDIENCEへ感謝が出したい!」って内容でありながらも、ガガのはもう少し意味不明なんで、解説するのが朝鮮だ。それじゃ、行きましょう。

最初の説は一番意味不明なのだと思う。英語のネイティブな私にもよくわからない。


I stand here waiting for you to bang the gong
(あなたがゴングを鳴らせるのを待っている私はここで立っている)
To crash the critic saying "is it right or is it wrong?"
(判断する評論家に消え失せられるためにだ。)

ゴングって、中国からの打楽器だよね。でも、何十年代のアメリカに、「The Gong Show」という番組があり、それはスターになりたいって人が当場し、特別な才能を見せるようなコンペティションだけど、面白くない人が出たら、ゴングを鳴らせるのが「面白くなく、すぐにステージを降りなさい」という気配だった。

次の「判断する評論家に消え失せられるためにだ」って言葉がある。文字通りに、「Is it right or wrong?」が「正しいのか、正しいくないのか」という意味あるけど、この場合には「面白いかどうか」という感じある。
「Crash the critic]の「Crash」だが、私は聞いてたことがない使い方だ。だけど、なんと評論家をディスりたく、すぐに消えてほしがっていることが分かられる。


次のところは一番分かりにくくて、言葉遣いがちょっとズレているし。

If only fame had an IV, baby could I bear
「高名」が入っているIVさえあれば、ベイビー(ってあなた)から距離するのが
Being away from you, I found the vein, put it in here!
堪えれて、その静脈を見つけてここに入れ込(む)(んで)

この表現に曖昧なことがたくさんある。
まずは「If only....]って表現、これは「〇〇あったらよかったなぁ」のような雰囲気だ。
「Baby」のところから、「愛しい誰かへ宣言している」ことが別れる。

それ下の「Put it in here」は、ちょっと変な言葉遣いなの。一番自然といえば、「Put it in there」という言葉だ。そうやっていったら、なんか「そっちにいれたよ」ということが何となく分かる。
だけど、「Here」でいうと、いつか、誰か”It”(それ)がHere(ここ)に入れるかは曖昧になる。
1)たった今この静脈に自分で入れ込んだ。
2)あなたに入れ込んで貰いたい

“It”って、はっきりに言われてないけど、余程「高名が入っているIV」に関しているのだが、選択肢も一つある。
ちょっと恥な話だけど、直接に指さし、何をどこに入れて貰いたいもおのをはっきりにしていない場合には、普通に「Put it in here」と言っちゃったら、なんとちょっと猥褻な感じある。「Here」って、女性の特別なところって意味なんで、「It」は、男性のものなんだ。特に「Vein」って言葉もあるから。でも、恐らく、この意味では無いけど、そういう表現もあり、徹底的に解説したいのだけだ。

次のところがもっとわかりやすいの
*I live for the applause, applause, applause
生きがいとは拍手、拍手、拍手
I live for the applause-plause
生きがいとは拍手
Live for the applause-plause
生きがいとは拍手
Live for the way that you cheer and scream for me
あたしには叫び、チヤをしてくれるから生きて行ける
The applause, applause, applause
あの拍手、拍手、拍手

英語の言葉の流れと合わせるために、「生きがいとは拍手」として訳したけど、文字通りに「拍手のために生きている」という表現だ。どっちでもコアのフィーリングを伝えると思う。

因みに、日本の「拍手」の場合がわからないけど、英語のapplauseって言葉について、この使い方には「拍手そのものだけ」って感じじゃなく、「お客さんから愛情をもらっている」とか、「皆と縁を繋がっている」っての。だから、ガガは「拍手」のためにしていることだけではなく、お客さんと関係ができるから”it”をやっている。


このところまではろくに分かりやすくて、読んでみたらすぐに分かると思う。
I've overheard your theory: "nostalgia's for geeks"
「懐かしさはギークっぽいもん」という理論が聞かれたよー
I guess sir, if you say so. Some of us just like to read
そうかな?ただ読むのを楽しめる人もいるだけだろう。

上の行が難しくないけど、2行目は、難しい英語があるよね。

まずは、「If you say so」ってのだ。(文字通りに「まいや、あなたがそれを言ったら...」)。
〇〇にAの人が絶対に反対だけど、面倒くさいとかので、答えを止めとくようなフレーズだ。

つぎは、「Some of us just like to read」。よく考えたても、文字通りの説明を下の方で読んでください。

この表現を分かりたかったら、一つ一つ見なくちゃいけない。
「Some of us」を文字通りにしたら、「私達から特別な組」ってことになるけど、どれぐらい「私達」の範囲の広さ、誰かが入っているのか、全部大切なことじゃない。本当に言っているのは、「あなたじゃない」なのだ。「私はとその分かられていない仲間、あなたじゃない」のような感じだね。
で、「Just like to read」が基本の「Like to read」とちょっと違うもの。「Just」が含まれているなら、なんと「アタシも意味分からないけど、読むのが好きで仕方がない」ってフィーリングだ。「I just like to(動詞)」のだれにもそうだ。(I just like to play drums)とか、(I just like to cook)だって、どうしてその趣味があるかわからないけど、あるものだ。
で、上のを繋げれば、「あなたが含まれていなく、読むのが好きな組があるよ」という文章になる。


上の表現たちはちょっと生意気なので、気軽く使わないで貰いたいんです。
One second I'm a Koons, then suddenly the Koons is me
その一秒にクーンズの作品の中にいて、あっという間にもうそのクーンズの作品はあたしだ。

Koonsって、私が知らない美術家らしいのだ。(Jeff Koonsだそうだ)
で、英語では「A Koons」とかと言われた、美術家の作品という意味に当たる。例えば、「This is a Piccasso」といったら、「これはピカソーのどれかの作品」という意味だ。

Pop culture was in art, now art's in pop culture in me
ポップカルチャーはアートの中で見えたけど、今はアートはポップカルチャーに入っているのがアタシの中に生きている

ポップカルチャーとは、「大衆文化」に当たるそうだ。でも、英語には、「いきなり人気になり、この前見たことがないトレンド」なの。だから、レイディーガガは、ポップカルチャーの例の一流であるとアメリカでの評判がある。プカルチャーと混合したくらいポップカルチャーの一例と言いたいだと私が思う。

じゃ、上の説明お疲れ様でした!意外と長くなってごめんなさいけど、読めばアメリカンカルチャー、英語の表現などに勉強になると期待している。


お疲れ様でした!

もし質問、解説したい歌があれば、気軽く連絡してください!

Wake Up (ウェークアップ)

Wake Up
ウェークアップ
(起き上がって)

歌を聞く方はこちらへ。


Somethin filled up
何か僕の心を

my heart with nothin
空虚で込み上げきて

someone told me not to cry
誰かが、泣くなって言っちゃった。

But now that I'm older
でもね、年を取った今は、

my heart's colder
僕の心が冷たく凍った

and I can see that it's a lie.
そして分かったの、そんなの嘘だって

Children wake up
子供たち、起き上がって

hold your mistake up
間違いは摘みあげ見せて

before they turn the summer into dust
夏を藻屑なんかにさせちゃう前に

If the children don't grow up
もし子供のままでいたら

our bodies get bigger but our hearts get torn up
体はおっきくなるけど、心だけはどんどん蝕まれてしまう

We're just a million little god's causin rain storms turnin' every good thing to rust
人間は善い事をみんななぎはらっちゃう100万ものちっちゃい神様が起こした嵐なのに

I guess we'll just have to adjust
慣れきちゃう仕方がないらしいさ

Ah,
ああ、

With my lighnin bolts a glowin
僕の照りている雷光で

I can see where I am goin to be
僕には自分がどこでどんな風になるかが見えてくるんだ

when the reaper he reaches and touches my hand.
折から、死神*が来れば、ボクの所まで手を伸ばして触れちゃう

Ah,
ああ、

With my lighnin bolts a glowin
僕の照りている雷光で
自分がどこ向かっていっているかが分かることが出来る

With my lighnin bolts a glowin I can see where I am go goin
僕の照りている雷光で
自分がどこ向かっていっているかが分かることが出来る

You'd better look out below
下の方にいる皆、気をつけて!
(**僕は飛び込んできているって言う感じる表現。ちょっと「バンザイ」と同じだ)

(*Reaperとは、文字通りに「収穫する人」という意味だが、この場合は「Grim Reaper(グリム・リーパー)」の省略なんだ。


これはカナダからのArcade Fireです。まだ超有名なバンドじゃなくてとても悔しいだと思う。歌詞も音楽も重厚のものだし。現代の人間の就活、習慣等に上手にコメントする曲がたくさんあるバンドだし。とても、とてもよいバンドだと思うので皆ぜひ聞いてみて頂きます。

No Cars Go (ノ・カルズ・ゴ)

No Cars Go
ノ・カルズ・ゴ
(車が一台も行かない)

作詞・作曲:ARCADE FIRE

PVはこちらへどうぞう!
下の歌メインのフレーズの「No〇〇go」とは、意味が複数ある。それは
1)車とかその体が走れくて進めない
(The did not go so I could not drive)
「車は走れないから運転できなかった」

2)〇〇場所に行かない
(There is no parking lot, so we will not go by car)
「駐車所がないから、車では行かない」
(つまり、行かないから、車がない場所)

3)〇〇ところに置いちゃ駄目だ
([wife to husband] This cup does not go(belong) here!)
「{妻が旦那へ}このコップを置いたところは違うわ!」・「これ、ここには置いちゃダメ!」
これはものに限られてるわけではなく、人、動物にも使わえる。
(You don't belong here!)
「あなた、ここにいちゃダメ!」

という3つ使い方があるらしい。なので、歌に出る使い方にはどれでも通じれるし、歌詞がちょっと訳しづらい。
でも、翻訳に訳した歌詞を3つ載せるのが出目ですね。私のことだけど、聞いたら、一番早く頭に浮かんでくるのは意味の「2」だから、あれで和訳を書いてすむけど、読んだら、歌の歌詞を他の意味から考えてごらんください!

We know a place where no planes go
私たちは飛行機が一台も行けない場所を知っている
We know a place where no ships go
私たちは船が一隻も行けない場所を知っている
Hey!
ヘイ!
No cars go
車が一台も行けない
Hey!
ヘイ!
No cars go
車が一台も行けない
Where we know
その知っている場所では

We know a place where no spaceships go
私たちは宇宙船が一隻も行けない場所を知っている
We know a place where no subs go
私たちは潜水艦が一隻も行けない場所を知っている
Hey!
ヘイ!
No cars go
車が一台も行けない

Hey!
ヘイ!
No cars go
私たちは車が一台も行けない
Where we know
Hey!
Us kids know
私達は知っている
Hey!
ヘイ!
No cars go
車が一台も行けない
Go!
行け!
No go!
行かない!
(何かが「No go」と言われたら、「それはダメだ」という意味だ)
(一番普通なセットフレーズみたいなのは、(It's a no go)である)

Between the click of the light and the start of the dream
ピシリっと電気のつけと夢の始まりの間に
Between the click of the light and the start of the dream
ピシリっと電気のつけと夢の始まりの間に

Little babies?
ちっちゃい赤ちゃん?
Let's go!
行きましょう!

Women and children?
母子?
Let's go!
行きましょう!

Old folks?
老人?
Let's go!
行きましょう!

Don't know where we're going
どこへ向かっていっているか分からないが。

Keep the Car Running 「キープ・ザ・カー・ランイング」

Keep the Car Running
「キープ・ザ・カー・ランイング」
車をつけといてママでいて

作詞・作曲:ARCADE FIRE

歌を聞く方はこちらへ!

Every night my dream’s the same
毎晩同じ夢をみて
Same old city with a different name
街名変わっても、前と同じ街だ。
Men are coming to take me away
僕を連れさに来て男達がいる
I don’t know why but I know I can’t stay
意味がわからないけど、なんとここにもういれない
There’s a weight that's pressing down
僕を押し下げる知らない重さがある
Late at night you can hear the sound【1】
深夜、その音が聞こえる
Even the noise you make when you sleep
寝ながら出す音さえ
Can’t swim across a river so deep
あんなに深い川を泳ぎ渡れない
They know my name 'cause I told it to them
教えちゃったから僕の名前が知られている【2】
But they don’t know where
でもどこか、
They don’t know when its coming, when its coming
いつか起こっちゃうか【3】分かられない

There’s this fear I keep so deep
僕の中の深い所に恐れを持っている
Knew its name since before I could speak, yeah, oh
話せる前も名前を知っていた、ねぇ

They know my name 'cause I told it to them
教えちゃったから僕の名前が知られている【2】
But they don’t know where
でもどこか、
They don’t know when it’s coming, when it’s coming
いつか起こっちゃうか【3】分かられない
Oh when its coming, keep the car running
いつ起こっちゃうかから、車をつけといてママでいて。

If some night I don’t come home
ね、いつかの夜帰って来なかったら
Please don’t think I’ve left you alone
あなたを残されることを考えないでよ。
The same place animals go when they die
死んでいる動物がいく場所と一緒、
You can’t climb across a mountain so high
あんなに高い山上り渡れない
The same city where I go when I sleep
僕は寝ているときに行く街と一緒、
Can’t swim across a river so deep
こんなに深い川を泳ぎ渡れない
They know my name 'cause I told it to them
教えちゃったから僕の名前が知られている【2】
But they don’t know where
でもどこか、
They don’t know when its coming, when its coming
いつか起こっちゃうか【3】分かられない
Oh when is it coming? Keep the car running【4】
いつ起こっちゃうのだい?車をつけといてママでいて
Keep the car running, keep the car running
車をつけといてママでいて、車をつけといてママでいて

【1】 日本語にはわからないけど、英語には “Collective you” (集合的のあなた)という言葉がある。つまり、”You” といっても直接に「隣のあなた」って感じではなく、「読む人・聞くとかの人へ」に当たるの。この歌詞に言葉を書くための人へか、または聞き手へかどっちか不確かだ。日本語の中で「あなた」といってこの感じになるか分からない。だれかに説明してもらったら嬉しいことです!

【2】このように”They"って言葉が出るところに、お勉強されている生徒さんとかが翻訳を見て、「あ、違うでしょ~?」と言うときがたくさんで、違いが分かるのでこそ嬉しいけど、直訳じゃなくても、違いではない。ちょっと説明してみたい。
英語での文章で、主語がたくさ~ん使われるから、能動態が日本語より使いやすいの。でも、日本語に直訳したら、日本人が疲れちゃいそうな文章になるから、受身形としてやくすにだいぶ決まった。
一番分かりやすい例は、次でしょう。
“If I drink alcohol during the day, they will get mad at me.”
“they”ってだれでしょう?答=社会
「昼飲みしたら、怒られちゃう」
誰に?答=社会に
意味的に同じだけど、日本語は受身形を利用するもんで、英語は能動態を利用する言語

【3】英語の所に”when it’s coming”という表現があるよね。意味は、「それが来る」って感じではなく、”Get what's coming"とか、”it’s coming”とかの言葉使いをみたら、大抵「悪いなんかがいつか起こっちゃう」って感じだ。具体的に名前、動物名などがあったら、普通に「〇〇が来ている」に当たる意味が多いそうだ。

【4】「Keep the car running」って、セットフレーズみたいな言葉だ。タクシーの運転手にとか、旦那にとか言う表現。「車を消さないでね。すぐに使うからよ。」ように感じる。