無い物ねだり
Nai Mono Nedari
(Asking For Too Much)
PVはこちらへどうぞ!
いつだってワガママばっかで
子供みたいね
You’re always so selfish,
Just like a child
君だってないものねだり【1】
何が欲しいの?教えて
You’re always asking for too much!
What do you want? Tell me
あっち見たりそっちを見たり
美人が好きなのね
You can’t keep your eyes to yourself
You really like attractive girls, don’t you?
君だってさっきのカフェの
店員さんがタイプでしょ?答えて
Well, I couldn’t help but notice that you were sizing up【2】
that barista 【3】at the last cafe? Answer me.
ゆらゆらゆらゆら
僕の心、風に吹かれて
ゆらゆらゆらゆら
君の心、はなればなれ
ゆらゆらゆらゆら
二人の恋は宙に舞っていく
ゆらゆらゆらゆら
綿毛みたいに揺れてる
Flicker, flicker, flicker【4】
My heart was blown away by the wind
Flicker, flicker, flicker
Your heart is scattered
Flicker, flicker, flicker
Our love is revolving in space
Flicker, flicker, flicker
Quivering like the down from a cotton plant
さっきから聞いてないでしょ
私の話。
Are you even listening to
what I am saying?
ねぇねぇ、聞いてよ
そこのドーナツ屋来週オープンだって
Hey! listening up!
I heard that there is a doughnut shop that’s going to open next week
あーあ、2人で行こうと思ってたのに
C’mon, I thought we’d go as a couple...
あーあ、連れてってやろうと思ってたのになぁ
C’mon, I wanted to take you with!
ゆらゆらゆらゆら
僕の心、雨に降られて
ゆらゆらゆらゆら
君の心、はなればなれ
ゆらゆらゆらゆら
二人の恋は宙に舞っていく
ゆらゆらゆらゆら
タバコみたいに燃えてく
Flicker, flicker,*
My heart was rained on
Flicker, flicker,
Our hearts have been torn apart【5】
Flicker, flicker,
Our love is revolving in space
Flicker, flicker,
It’s burning up like a cigarette
ゆらゆらゆらゆら
僕の心、過去に囚われ
ゆらゆらゆらゆら
君の心、未来に消えて
Flicker, flicker
My heart was taken captive in the past
Flicker, flicker
Your heart will fade away in the future
ゆらゆらゆらゆら僕の心
ゆらゆらゆらゆら君の心
Flicker, flicker, my heart
Flicker, flicker, your heart
ゆらゆらゆらゆら
僕の心、風に吹かれて
ゆらゆらゆらゆら
君の心、高く舞って
ゆらゆらゆらゆら僕の心と
ゆらゆらゆらゆら君の心と
Flicker, flicker
My heart was blown away by the wind
Flicker, flicker
Your heart is revolving in the air
Flicker, flicker, my heart
Flicker, flicker, your heart
【1】直訳として、「ないものねだり」は"Asking for things that do not exist"に当たって、そのままって言ったらなんとなくわかるけど、自然にしたら"asking for too much"がいいと思う。
【2】”Sizing up"って、「(現在の彼女とかと」見比べてる」とか、「めではかる」ような感じだ。つまり、彼は他の女性を打ち見ているの。
【3】"Barista"は、日本語のバリスターと同じだ。英語の母語者が "The worker at the cafe”を読んだら疲れそうなんで、私のイメージだけだろうけど、なんとウェーターと違うから、バリスターにした。
【4】ゆらゆらって、訳すのが難しく、それは英語で日本語なりの擬音語がないからだ。この場合は、"flicker flicker,"またはswaying,wobblingなど。でも、歌詞は恋人が分かれているという話で、英語では「Flickering love」という表現があるから、flickeringにしました。
【5】離れ離れが、まだ訳しづらい言葉だ。直訳とすれば、"Your heart is is separated (from mine)"だけど、ちゃんとネイティブな英語に合ってないから、【僕達の心が引き離されちゃった」のほうがいいと思う。
【4】In English, there really isn't an equivalent to ゆらゆら,(yura yura), but it describes something that's swaying, wobbling, or even flickering. But because this song is really a story of a couple breaking up, I liked the picture of their love sort of flickering out like a candle, and decided to go with that. It's not particularly natural, but translation-wise makes sense.
0 件のコメント:
コメントを投稿