High-Score
ハイ・すコア
作曲:石野卓球
作詞:ピエール瀧
英語の歌詞が混ぜ込まれているので、区別しやすくするために、私が翻訳した所は赤いだ。
会社を気軽に休んで行くあてもなくぶらっと入るゲームセンター
The entire office took a break for a while,【1】 so I randomly decided to enter an arcade【2】
地球守る人を殺す服を脱がす50円でやり放題
The fifty yen that removes the clothes of the person that kills the person who protect the Earth
いままで無趣味な男と呼ばれて肩身の狭い思いしたけれど
Until that time I’d been called a guy who didn’t have a hobby, and I felt like a loser but, 【3】
レバーとボタンで神になれ世界征服だねらえハイスコア
From the lever and button I became a god, and made conquest by my high score
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビーべイービー、コインを入れてください
社内でさえないゲーセン魔人
The arcade magician who’s not so in the office
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビーべイービー、コインを入れてください
大人になってもゲーセン魔人
Even if I grow up, the arcade magician
トシくんタケくんカズくんアナゴさん今日も自称腕自慢が勢揃い
Toshi, Take, Gazu, Anago, today, too, their would-be “pride in their skill” is in full force
夜までカンストめざしてプレイ クソの役にも立ちゃあしねえ
At night we hit 【4】 the counter stop【5】, though the continuous play doesn’t have any sort of benefit
オヤジの後ろでヤジ飛ばしモロに顔面殴られ鼻血がブー
This old guy behind me keeps heckling me, but when I finally smack his face and give him a nosebleed, it’s only “boo.”
インベーダーならまだ負けないぜ不眠不休でもう100億点
I can’t quit Space Invaders yet! Through inadequate sleep, inadequate breaks I’m at one hundred million points!
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビーべイービー、コインを入れてください
子供も嫌がるゲーセン魔人
The kids hate him; the arcade magician
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビーべイービー、コインを入れてください
大人のくせしてゲーセン魔人
He’s made it an adult habit, the arcade magician
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビーべイービー、コインを入れてください
総務に籍置く【6】ゲーセン魔人
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビーべイービー、コインを入れてください
大人の身体でゲーセン魔人
I’m an adult, and an arcade magician
勝負だ若いカップルをみつけて彼氏に挑戦状をたたきつけて
A challenge! I see a young couple and challenge the boyfriend to a match
脅える彼女を放り投げハンドルをつかんでレーススタート
He throws off his frightened girlfriend’s hand, grabs the handle, and starts the race
手に汗握るデットヒート免許なんかなくてもフルスピード
With sweaty palms, it’s a dead heat; I don’t have a license but went full speed
敗色濃厚奥の手だすぜパンチで眠らせてゴールイン
When defeat seemed nigh, I pulled my fist out, knocked him out with a punch, and...goal!
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビー、ベイビー、コインを入れてください
勝つまでやめないゲーセン魔人
The arcade magician that doesn’t quit until he wins
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビー、ベイビー、コインを入れてください
大人になってもゲーセン魔人
Even if I’m an adult, I’m an arcade magician
子供の頃からさっぱり根気が続かず途中で投げだす俺だけど
From childhood, I had no patience for anything, and right in the middle I’d lay a punch
あと一撃でボスキャラをクリアー勝ったも同然やったぜハニー
With one last strike to go on the last boss, I was definitely going to win, honey
ガキがコンセントを蹴っ飛ばしモニター真っ暗頭クラクラ
This brat kicked the plug-in, the screen went black, and my mind went blank【7】
ゴリラの顔して追い掛けていやがる顔にむりやりヒゲを書く
I made a face like a gorilla and chased him around, finally drawing mustache on his very unhappy face
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビー、ベイビー、コインを入れてください
落書き大好きゲーセン魔人
The arcade magician who loves doodling
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビー、ベイビー、コインを入れてください
怒るとすぐ泣くゲーセン魔人
The arcade magician who gets mad and then cries
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビー、ベイビー、コインを入れてください
道路に飛び出すゲーセン魔人
The arcade magician who runs out in the road (like a child)
Baby Baby Baby please insert coin
ベイビー、ベイビー、ベイビー、コインを入れてください
あいつが噂のゲーセン魔人
I hear that guy’s the arcade magician
(Game over)
【1】この文章を直訳で”The whole office lightly took a break and I randomly entered the arcade aimlessly”として直訳したら、解られなくはないけど、なんとちゃんとネイティブな感じじゃない。どうしてなら、英語には日本語なりのたくさん「副詞・動詞」合わせがあんまり使われてない。例えば、
日本語で:「楽しく一緒に食事した★」って例文がかなり普通だけど、英語にしたら
“We funly ate food together”というのがダメだ。だから、「副詞・動詞」がたまに除くのだ。
英語は、能動態を使っているもんだから、かならず能動態で伝えている。この場合には、
”We had dinner together.It was fun.” 「一緒に食事した。それは楽しかったです。」
【2】英語で、「ゲームセンター」は”Arcade"という場所名だ。
【3】日本語で「肩身の狭い」という決まり文句が英語に当たるけど、この場合は「I felt ashamed」より、「I felt like a loser」のほうが適当だと思う。別に説明ができなく、ただ感じを基ついて。
【4】日本語での「カウンターストップ」に「めざす」って動詞をつけるはずらしいけど、英語では、限定に当たるとき、”hit”がいいと思う。
【5】A counter stop is the highest a score on a game can go (9999, 230, etc.)
カウンターすトプって、昔のゲームのスコアの上限定(9999, 230, 等)
【6】意味がわからない。^^;;
【7】歌詞に「頭クラクラ」が書いてあるけど、文章の流れをもう少し詩的にしてみるために、”my mind went blank”「ボウッとしちゃった」、「脳に入っていること一気に消えちゃった」という意味だ。
0 件のコメント:
コメントを投稿