Keep the Car Running
「キープ・ザ・カー・ランイング」
車をつけといてママでいて
作詞・作曲:ARCADE FIRE
歌を聞く方はこちらへ!
Every night my dream’s the same
毎晩同じ夢をみて
Same old city with a different name
街名変わっても、前と同じ街だ。
Men are coming to take me away
僕を連れさに来て男達がいる
I don’t know why but I know I can’t stay
意味がわからないけど、なんとここにもういれない
There’s a weight that's pressing down
僕を押し下げる知らない重さがある
Late at night you can hear the sound【1】
深夜、その音が聞こえる
Even the noise you make when you sleep
寝ながら出す音さえ
Can’t swim across a river so deep
あんなに深い川を泳ぎ渡れない
They know my name 'cause I told it to them
教えちゃったから僕の名前が知られている【2】
But they don’t know where
でもどこか、
They don’t know when its coming, when its coming
いつか起こっちゃうか【3】分かられない
There’s this fear I keep so deep
僕の中の深い所に恐れを持っている
Knew its name since before I could speak, yeah, oh
話せる前も名前を知っていた、ねぇ
They know my name 'cause I told it to them
教えちゃったから僕の名前が知られている【2】
But they don’t know where
でもどこか、
They don’t know when it’s coming, when it’s coming
いつか起こっちゃうか【3】分かられない
Oh when its coming, keep the car running
いつ起こっちゃうかから、車をつけといてママでいて。
If some night I don’t come home
ね、いつかの夜帰って来なかったら
Please don’t think I’ve left you alone
あなたを残されることを考えないでよ。
The same place animals go when they die
死んでいる動物がいく場所と一緒、
You can’t climb across a mountain so high
あんなに高い山上り渡れない
The same city where I go when I sleep
僕は寝ているときに行く街と一緒、
Can’t swim across a river so deep
こんなに深い川を泳ぎ渡れない
They know my name 'cause I told it to them
教えちゃったから僕の名前が知られている【2】
But they don’t know where
でもどこか、
They don’t know when its coming, when its coming
いつか起こっちゃうか【3】分かられない
Oh when is it coming? Keep the car running【4】
いつ起こっちゃうのだい?車をつけといてママでいて
Keep the car running, keep the car running
車をつけといてママでいて、車をつけといてママでいて
【1】 日本語にはわからないけど、英語には “Collective you” (集合的のあなた)という言葉がある。つまり、”You” といっても直接に「隣のあなた」って感じではなく、「読む人・聞くとかの人へ」に当たるの。この歌詞に言葉を書くための人へか、または聞き手へかどっちか不確かだ。日本語の中で「あなた」といってこの感じになるか分からない。だれかに説明してもらったら嬉しいことです!
【2】このように”They"って言葉が出るところに、お勉強されている生徒さんとかが翻訳を見て、「あ、違うでしょ~?」と言うときがたくさんで、違いが分かるのでこそ嬉しいけど、直訳じゃなくても、違いではない。ちょっと説明してみたい。
英語での文章で、主語がたくさ~ん使われるから、能動態が日本語より使いやすいの。でも、日本語に直訳したら、日本人が疲れちゃいそうな文章になるから、受身形としてやくすにだいぶ決まった。
一番分かりやすい例は、次でしょう。
“If I drink alcohol during the day, they will get mad at me.”
“they”ってだれでしょう?答=社会
「昼飲みしたら、怒られちゃう」
誰に?答=社会に
意味的に同じだけど、日本語は受身形を利用するもんで、英語は能動態を利用する言語
【3】英語の所に”when it’s coming”という表現があるよね。意味は、「それが来る」って感じではなく、”Get what's coming"とか、”it’s coming”とかの言葉使いをみたら、大抵「悪いなんかがいつか起こっちゃう」って感じだ。具体的に名前、動物名などがあったら、普通に「〇〇が来ている」に当たる意味が多いそうだ。
【4】「Keep the car running」って、セットフレーズみたいな言葉だ。タクシーの運転手にとか、旦那にとか言う表現。「車を消さないでね。すぐに使うからよ。」ように感じる。
0 件のコメント:
コメントを投稿