No Cars Go
ノ・カルズ・ゴ
(車が一台も行かない)
作詞・作曲:ARCADE FIRE
PVはこちらへどうぞう!
下の歌メインのフレーズの「No〇〇go」とは、意味が複数ある。それは
1)車とかその体が走れくて進めない
(The did not go so I could not drive)
「車は走れないから運転できなかった」
2)〇〇場所に行かない
(There is no parking lot, so we will not go by car)
「駐車所がないから、車では行かない」
(つまり、行かないから、車がない場所)
3)〇〇ところに置いちゃ駄目だ
([wife to husband] This cup does not go(belong) here!)
「{妻が旦那へ}このコップを置いたところは違うわ!」・「これ、ここには置いちゃダメ!」
これはものに限られてるわけではなく、人、動物にも使わえる。
(You don't belong here!)
「あなた、ここにいちゃダメ!」
という3つ使い方があるらしい。なので、歌に出る使い方にはどれでも通じれるし、歌詞がちょっと訳しづらい。
でも、翻訳に訳した歌詞を3つ載せるのが出目ですね。私のことだけど、聞いたら、一番早く頭に浮かんでくるのは意味の「2」だから、あれで和訳を書いてすむけど、読んだら、歌の歌詞を他の意味から考えてごらんください!
We know a place where no planes go
私たちは飛行機が一台も行けない場所を知っている
We know a place where no ships go
私たちは船が一隻も行けない場所を知っている
Hey!
ヘイ!
No cars go
車が一台も行けない
Hey!
ヘイ!
No cars go
車が一台も行けない
Where we know
その知っている場所では
We know a place where no spaceships go
私たちは宇宙船が一隻も行けない場所を知っている
We know a place where no subs go
私たちは潜水艦が一隻も行けない場所を知っている
Hey!
ヘイ!
No cars go
車が一台も行けない
Hey!
ヘイ!
No cars go
私たちは車が一台も行けない
Where we know
Hey!
Us kids know
私達は知っている
Hey!
ヘイ!
No cars go
車が一台も行けない
Go!
行け!
No go!
行かない!
(何かが「No go」と言われたら、「それはダメだ」という意味だ)
(一番普通なセットフレーズみたいなのは、(It's a no go)である)
Between the click of the light and the start of the dream
ピシリっと電気のつけと夢の始まりの間に
Between the click of the light and the start of the dream
ピシリっと電気のつけと夢の始まりの間に
Little babies?
ちっちゃい赤ちゃん?
Let's go!
行きましょう!
Women and children?
母子?
Let's go!
行きましょう!
Old folks?
老人?
Let's go!
行きましょう!
Don't know where we're going
どこへ向かっていっているか分からないが。
Teton Value Per Ounce - Titanium Price Per ounce
返信削除Teton titanium or ceramic flat iron Price Per Ounce. From titanium water bottle $0.00. The titanium wood stove product titanium alloys is available in four titanium dioxide sunscreen sizes (4-8-8-9, 4-9-10-11, 4-9-10-11, 2-8-10-11-15