2014年7月29日火曜日

Neighborhood 2: Laika (第三の近所目:ライカ)

作曲・作詞:Win Butler and Arcade Fire


Alexander, our older brother
我々の兄さんのアレクサンダーは
Set out for a great adventure
大冒険に乗り出していった。
He tore our images out of his pictures
彼が持っている写真から我々のイメージを剥がし取った
He scratched our names out of all his letters
そして全ての手紙から我々の名前をこすり取った


Our mother should've just named you Laika...
我々の母親があなたにはライカって名前を付けたらよかったな


Come on, Alex. You can do it!
アルクス、頑張れ!あなたならできるぞ!
Come on, Alex. There's nothing to it!
アルクス、頑張れ!簡単だぞ!
If you want something, don't ask for nothing!*
何かがほしければ、黙ってままでいるな!
If you want nothing, don't ask for something!
そして何も欲しくなければ、何かを頼むな!


Our mother should've just named you Laika…
我々の母親があなたにはライカって名前を付けたらよかったな
It's for your own good
そしたらあなたに有益だろうよ。
It's for the neighborhood…
そしたら我々の近所の有益だろうよ。
The neighborhood!
近所に!


Our older brother bit by a vampire
我々は我々のお兄さんが吸血鬼に噛まれる
For a year, we caught his tears in a cup
1年にわたって、涙をコップで集めておいた
And now we're gonna make him drink it
それでこれから彼に飲み干させるつもりよ!
Come on, Alex. Don't die or dry up!
頑張れ、アルクス!死ないで!しおれないで!


Our mother should've just named you Laika…
我々の母親があなたにライカって名前を付けたらよかったな
It's for your own good
そしたらあなたの有益だよ。
It's for the neighborhood…
そしたら我々の近所の有益だよ。


When Daddy comes home, you always start a fight
パパが帰ってきたら、あなたはいつもケンカを始める
So the neighbors can dance in the police disco lights**
だから、隣人たちがパトロールカーのディスコライトで踊れるぞ!


The police disco lights
パトロールカーのディスコライトで
Now the neighbors can dance!
だから隣人たちが踊れるぞ!
The police disco lights
パトロールカーのディスコライトで
Now the neighbors can dance!
だから隣人たちが踊れるぞ!

解説:
この歌の曲は曖昧ですね。英語でも意味が取りにくいですが、

”Can You Tell?" 「あなたは分かれるかな?」

作曲・作詞:ラ・ラ・ライオット


"Can You Tell"
Have I been too discreet
慎重すぎたかな?
How long am I supposed to wait
どこまで待っていればだろう?
I think about you nightly
毎晩あなたのことばっかりが頭に繰り返して考えて止まらない
Oh can you tell I'm losing sleep
あなたはそれが分かれるかな?


What am I supposed to do
どうすればいいのか?
It's hard to stay cool
俺のところへ笑顔を見せてくれると
When you smile at me
ワクワクしていられなくて
And I get nervous every time you speak
話しかけてくれると、緊張してしまう


My bed's too big for just me*
僕には一人で寝るのは寂しいな
When you turn your eyes
あなたの目を逸らすと、
I promise I won't care
構わくもないよ。
Standing by your sister fair**
綺麗なお姉さんの隣に立っています。


Oh baby baby baby please
ねー、君、お願い
My heart sinks to my feet
(あなたが僕のことに気をつけてくれないと)足まで心が落ちてしまう!
What am I supposed to do
どうすればいいのか?
I think about you nightly
毎晩あなたのことばっかりが頭に繰り返して考えて止まらない


My bed's too big for just me
僕には一人で寝るなんて寂しいな
When you turn your eyes
あなたの目を逸らすと、
I promise I won't care
構わくもないよ。それは約束だ。
Standing by your sister fair
綺麗なお姉さんの隣に立っています


When I look into your eyes
あなたの目と合わせると、
I tend to lose my thoughts
頭がボーとしてしまう
Don't forget your stare***
その目を忘れないなんてありえないよ
Oh what was that you said
(ボーとしていたから)え、何を言ったか?
Would you let me know
聞かせてね、
'Cause I can't read your mind
あなたの思想が読み取られないよ。
Oh can you tell
分かれるかな?
I can't even explain
僕は何をすればいいのかを言えないことが。


Oh baby I can't even explain
ね、君、説明もできないよ
What am I supposed to do
何をすればいいのかが。
It's hard to stay cool
ワクワクしていられないよ。
It's hard to stay cool
俺のところへ笑顔を見せてくれると
When you smile at me
ワクワクしていられなくて
And I get nervous every time you speak
話しかけてくれると、緊張してしまう

解説:
*”My bed's too big for just me":「僕のベッドは僕にだけ大きすぎる」という文字通りの意味だけど、「一人では(相手のいないところでは)寝ると、ベッドが大きいすぎる感じがして寂しいこと」という意味だ。
**”Standing by your sister fair.」:この「Fair]は、派手に関しての言葉だ。「とても綺麗なお肌のお姉さんの隣で」って意味だけど、実はより深いいみあれば私には分かれない。
***”Don't forget your stare.":これはかなり曖昧な一行だから、自分の勝手に訳してしまった。
本文にはないの「I](僕は)を入れてあるとして訳したので、「(僕は)あなたの目を忘れるなんてありえない」ようにしたけど、本当はそれと違う意味がある可能性もある。
その「I]がないと、本文の主語は「あなた」となるので、「あなたはあなたの凝視を忘れざるを得ない」という意味だ。それは私はちょっと可笑しく思っているし、周りに主人公の「僕」のいろんな感覚が消えているしらしいし、このように訳すことにした。

何がいいかを自分で曲を聴いて決めてください!

2014年7月26日土曜日

Quiet As A Mouse (ネズミほどこっそりと)

"Quiet As A Mouse"
「ネズミほどこっそりと」

このバンドはあまり人気がないと思うけど、私のトップ5に入っているのでお薦めです!


作曲・作詞:Margot and the Nuclear So and So's



Tourists rob you of your home
観光客があなたからあなたの家に侵略してしまう
In sunken boats
沈まれてる船で
You can hide quiet as a mouse*
ネズミほどこっそりと隠してみても
But they'll find you out
必ず分かられるよ


When she asked me, "Why have you felt so down and out?
彼女は俺に、「なぜこんなに落ち込んでいるのか」を聞いて、
You can stay with me at my house."
続けて「あたしと一緒にあたしの家で滞在できるよ」と言った時。


When I woke my back was broke from lying on the floor
俺は起きたら、ずっと床に横たわっているせいで背骨が折れていた
Sunlight poured through all the cracks in my front door
ドアの隙間から日差しが越えて流れて出ていた
Wake up you've got a lot of things to do
(誰かに)「もう目を覚めなさいよ、たくさんやらなくちゃ事があるから、
Wake up the sun is rising without you**
もう目を覚めなさいよ、あなたには気づかなくて太陽が登ってくるよ」
と言われた


Tourists robbed me of my child***
観光者が俺の息子を誘拐してしまった
They smoked him out
彼らに燻り出された
He was draft dodging some war
彼は戦争の徴兵を忌避していて
Until they found him out
そのことが気づいて無理矢理に止められたまで


He came home late in the night
彼は俺と彼の母のところに
To his mom and me
深夜に帰ってきて
And he said, "Times they gotta change,
「時代が変わらないとダメだけど、
But so do we."
僕達もしないとな」を言った


When I woke I was alive in somebody's room
俺は起きたら、誰かの部屋で生きていたなんて。
I felt life and love and hope infested my bones
心に生きがい、愛、と希望が塗れた


Wake up you've got a lot of things to do
誰かに、「もう目を覚めなさい、やらなくちゃことが多いよ」と、
Wake up the sun is rising without you
「もう目を覚めなさい、あなたには気づかなくて太陽が登ってくるよ」、と言われた


When I woke my body was dying alone on the floor
俺は起きたら、一人ぼっちで俺の体が床に死にかけてきた
I felt apathy and hate infested my bones
心に無気力と嫌悪が塗れてあった
Wake up you've got a lot of things to do
(誰かに)「もう目を覚めなさい、やらなくちゃことがたくさんあるから、
Wake up the sun is rising without you
もう目を覚めなさいよ、あなたには気づかなくて太陽が登ってくるから」

と言われた



*”Quiet as a mouse”って、文字通りに「ネズミほど静かに」という意味で、よく私達の行為はほかの人が知らないようにとても静かにそれをするときに使う表現。
**The sun is rising without youって、比喩的な感じがする。「俺」は(比喩的に)寝ているが、人生の進むことという太陽がだんだん近づいてくるけど、まだ寝ているので気づいていなく、結局社会・世界に残されてしまう。
***”to rob"って、「盗む」や「奪う」の意味だが、"to rob (someone) of"はまた別の意味だ。特に精神的に必要なものが奪われた感じが強い。
上のよに「子供」とか、または、幼年時代中虐待されたせいでちゃんとその次代を楽しめなかった人は、”I was robbed of my childhood"(幼年時代が奪われた)を言う場合があるらしい。
ちょっとドラマチックなので普段に使わない表現だ。

2014年7月23日水曜日

Stitch Me Up (ステッチ・ミー・アップ)

作曲・作詞:ネイト・ルイス、ジャック・アントノフ、アンドリュー・ドスト

It's how we do it!
こんな風にやるぜ!
Our feet in the sand
砂の中に我々の脚
It's how we do it!
こんな風にやるぜ!
Our heads in our hands
我々の手に我々の頭


It's how we do it!
こんな風にやるぜ!
I'm not lookin' for a reason to go
帰る理由を求めていないよ
It's how we do it!
こんな風にやるぜ!
We did it, we done it, but never before
やった!やりぬいた!でも、その前は行わなかった
Oh, I know
お、俺は知っている


You put the keys in the car and drive
*あなたは車に鍵を入れて、運転して
I'm gonna make sure the money is right
俺は金のことが正しいように確認する
I know we can do it if we do it all night
一夜中すればきっとできるぜ
You put the keys in the car and drive.
あなたは車に鍵を入れて、運転して


It's how we do it!
こんな風にやるぜ!


It's how we do it,
こんな風にやって
If I lose you, I'm losing control.
あなたを失うと、自分自身のコントロールを失うこと
So snap your fingers, pull the trigger
じゃ指ばっちんをし、引き金を引き、
Cause I figure we're better as gold.
俺は俺達が金としてよりよいだろう


It's how we do it
こんな風にやり、
On a sattelite, lookin' for a signal to space
サテライトに、宇宙への信号を探していてる
It's how we do it
こんな風にやり、
We did it, we done it, let's do it again.
やった、やりぬいた、もう一回やろうよ


You put the keys in the car and drive
あなたは車に鍵を入れ、運転して、
I'm gonna make sure the money is right
俺は金のことが正しいように確認する
I know we can do it if we do it all night
俺は俺達が夜中にやればきっとできると知っている
You put the keys in the car and drive
あなたは車に鍵を入れ、運転して


**I'll find somebody who will stitch me up
俺を労ってくれる人を見つけに行く
Though I've never been better when we're falling apart
だって、俺達が離れているときよりも、俺にはもっと良い気分がなかった
I know we can do it if we do it all night
夜中にやれば俺はきっとできると知っている
You put the keys in the car and drive
あなたは車に鍵を入れ、運転して
You put the keys in the car and drive.
あなたは車に鍵を入れ、運転して


For all that I know,
俺は知る限りに
It's gonna come back tenfold.
それが十倍でも戻ってくる
For all that I know,
俺は知る限りに
It's gonna come back tenfold.
それが十倍でも戻ってくる


But darling, oh no
だってダーリング、さ
I don't think
私は
***that we'll make it out alive
生きるままで逃げると思っていない
Darling, oh no
ダーリング、さ
We won't make it out alive.
生き残らないだろう


Now I'm lost
日々が裁つほど、
With each passing day
もっと迷っちゃてくる
So if you come in, then come quick
あなたが入ってきたら、素早くしてね、
****'Cause I'm scared I'm floating away.
俺は漂いあがっているように恐ろしいから


It's how we do it
こんな風にやって
For the first time, I don't need a reason to go
初めて、帰る理由が必要ない
It's how we do it,
こんな風にやるぜ、
We done it, let's do it some more.
やりぬいた、やり続けよう


You put the keys in the car and drive
あなたは車に鍵を入れ、運転して、
I'm gonna make sure the money is right
俺は金のことが正しいように確認する
I know we can do it if we do it all night
俺は俺達が夜中にやればきっとできると知っている
You put the keys in the car and drive
あなたは車に鍵を入れ、運転して


I'll find somebody who will stitch me up
俺を労ってくれる人を見つけに行く
Though I've never been better when we're falling apart
だって、俺達が離れているときよりも、俺にはもっと良い気分がなかった
I know we can do it if we do it all night
夜中にやれば俺はきっとできると知っている
You put the keys in the car and drive
あなたは車に鍵を入れ、運転して
You put the keys in the car and drive.
あなたは車に鍵を入れ、運転して


*この表現には、「Put〇in❌」って、「◯を❌の中に置く」という意味じゃなくて、鍵を車の鍵穴に入れ、車を発火して運転する、という意味だ。
**”Stitch (one) up"って、英語の表現だ。「stitch」は、「裁縫する」や「縫い物に関係のこと」だけど、人をStitch Upを言う場合には、「(人を)労る」や「傷を癒やす」とかの意味となる。
***文字通りに、”make it out alive"って、「生き残る」や「生きるままで脱する」だけど、多分この歌詞に「別れずにいけないだろう」、という意味だと思う。
****Floating awayに、使い方が2つある。一つは、上に載せてある「漂っていく」また「浮かび上がる」、要するに空気に飛ぶことだけど、(川とかび)流れていく」という意味もある。自分のイメージとして、歌手が上に漂っているのがあるから、それにしていった。