作曲・作詞:ラ・ラ・ライオット
"Can You Tell"
Have I been too discreet
慎重すぎたかな?
How long am I supposed to wait
どこまで待っていればだろう?
I think about you nightly
毎晩あなたのことばっかりが頭に繰り返して考えて止まらない
Oh can you tell I'm losing sleep
あなたはそれが分かれるかな?
What am I supposed to do
どうすればいいのか?
It's hard to stay cool
俺のところへ笑顔を見せてくれると
When you smile at me
ワクワクしていられなくて
And I get nervous every time you speak
話しかけてくれると、緊張してしまう
My bed's too big for just me*
僕には一人で寝るのは寂しいな
When you turn your eyes
あなたの目を逸らすと、
I promise I won't care
構わくもないよ。
Standing by your sister fair**
綺麗なお姉さんの隣に立っています。
Oh baby baby baby please
ねー、君、お願い
My heart sinks to my feet
(あなたが僕のことに気をつけてくれないと)足まで心が落ちてしまう!
What am I supposed to do
どうすればいいのか?
I think about you nightly
毎晩あなたのことばっかりが頭に繰り返して考えて止まらない
My bed's too big for just me
僕には一人で寝るなんて寂しいな
When you turn your eyes
あなたの目を逸らすと、
I promise I won't care
構わくもないよ。それは約束だ。
Standing by your sister fair
綺麗なお姉さんの隣に立っています
When I look into your eyes
あなたの目と合わせると、
I tend to lose my thoughts
頭がボーとしてしまう
Don't forget your stare***
その目を忘れないなんてありえないよ
Oh what was that you said
(ボーとしていたから)え、何を言ったか?
Would you let me know
聞かせてね、
'Cause I can't read your mind
あなたの思想が読み取られないよ。
Oh can you tell
分かれるかな?
I can't even explain
僕は何をすればいいのかを言えないことが。
Oh baby I can't even explain
ね、君、説明もできないよ
What am I supposed to do
何をすればいいのかが。
It's hard to stay cool
ワクワクしていられないよ。
It's hard to stay cool
俺のところへ笑顔を見せてくれると
When you smile at me
ワクワクしていられなくて
And I get nervous every time you speak
話しかけてくれると、緊張してしまう
解説:
*”My bed's too big for just me":「僕のベッドは僕にだけ大きすぎる」という文字通りの意味だけど、「一人では(相手のいないところでは)寝ると、ベッドが大きいすぎる感じがして寂しいこと」という意味だ。
**”Standing by your sister fair.」:この「Fair]は、派手に関しての言葉だ。「とても綺麗なお肌のお姉さんの隣で」って意味だけど、実はより深いいみあれば私には分かれない。
***”Don't forget your stare.":これはかなり曖昧な一行だから、自分の勝手に訳してしまった。
本文にはないの「I](僕は)を入れてあるとして訳したので、「(僕は)あなたの目を忘れるなんてありえない」ようにしたけど、本当はそれと違う意味がある可能性もある。
その「I]がないと、本文の主語は「あなた」となるので、「あなたはあなたの凝視を忘れざるを得ない」という意味だ。それは私はちょっと可笑しく思っているし、周りに主人公の「僕」のいろんな感覚が消えているしらしいし、このように訳すことにした。
何がいいかを自分で曲を聴いて決めてください!
0 件のコメント:
コメントを投稿